دبلجة المسلسل
تم دبلجة المسلسل من اللغة التركية إلى العربية باللهجة السورية بواسطة شركة فردوس للإنتاج والتوزيع الفني السورية، وقد أدى الدبلجة مجموعة من الممثلين السوريين.تغيير أسماء الشخصيات
تم تغيير بعض أسماء الشخصيات باللغة التركية إلى أسماء باللغة العربية، وقد تم هذا التغيير لسببين: 1- لتكون الآسماء المتداولة في المسلسل قريبة من المستمع العربية وذلك خاصة للآسماء التركية الآصيلة والتي تحتاج إلى دراية باللغة التركية القديمة لمعرفة معناها ومدلولها. 2- ليبعد التشابه بين أسماء الشخصيات الأساسية في المسلسل وأسماء الشخصيات المستعملة في المسلسلات المدبلجة الآخرى.والجدول التالي يوضح بعض الأسماء المستبدلة في كلا النسختين:
اسم الشخصية بالعربية | اسم الشخصية بالتركية | اللفظ بالعربية | معنى الاسم |
---|---|---|---|
مراد علمدار | polat alemdar | مراد علمدار أو بولات المدار بكسر اللام | فولاذ، علمدار : حامل اللواء والمسؤول عنه اي حامل الراية |
رهف أيلول | Elif Eylül | إيليف ايلول | ألف؛ حرف الهجاء الأول، يعني السبق والتفوق، أيلول شهر معروف من شهور السنة |
عمران | GÜLLÜ ERHAN | غولو ايرهان | غولو بالتركية تعني صاحب الوردة |
0 تعليقات